Вечер по творчеству испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки

Разделы: Литература


Название вечера: «Открыть для себя поэта…»

Эпиграф:

Германия известна Лютером.
Двадцатые годы – Татлиным
Штаты сильны – компьютером
Россия – читателем.      (А. Вознесенский)

Цели и задачи мероприятия:

  • Открыть для себя поэта. Познакомиться со стихами поэта, героями лирики, остановиться на некоторых особенностях лирики Ф.Г. Лорки.
  • Учить ребят через выразительное чтение слушать и понимать прекрасное.

Оформление:

  • портрет Лорки на стене зала. Внизу столик, гитара, цветы и свечи. Даты жизни и смерти: 1898 – 1936 г.г.;
  • рисунки самого поэта, перерисованные учащимися;
  • иллюстрация к стихам Лорки учащихся;
  • репродукция картины Сальвадора Дали «Христос св. Иоанна на кресте»;
  • кресла и столики со свечами;
  • музыкальное оформление на протяжении всего вечера:
    • Андалузские народные мелодии (запись);
    • Д. Шостакович, симфония № 14 для сопрано, баса и камерного оркестра, дирижер Р. Бармай;
    • «Малагенья». Слова Ф.Г. Лорки (грамзапись);
    • Равель, исп. «Болеро» концертная фантазия «Цыганка».

На отдельных листах ватмана выписаны цитаты-метафоры из стихов Лорки для зрительного восприятия.

1. Кони мотают мордами,
Всадники мертвые.

2. Любовь моя, цвет зелёный,
Земного ветра всплески.
Далекий парусник в море,
Далёкий конь в перелеске…

3. Врастая в безлунный сумрак,
Ворчали деревья глухо,
И дальним собачьим лаем
За нами гналась округа.

4. Луна, чесночная долька,
Тускнея от смертной боли,
Роняла желтые кудри
На желтые колокольни.

5. Трудно, ах, как это трудно –
Любить тебя и не плакать!
Мне боль причиняет воздух,
Сердце,
И даже шляпа.
Кому бы продать на базаре
Ленточку и гребешок,
И белую нить печали,
Чтобы соткать платок?
Трудно, ах, как это трудно –
Любить тебя и не плакать!

6. Если умру я, мама,
Будут ли знать про это?
Синие телеграммы,
Ты разошли по свету.

7. А смерть
Всё выходит и входит.
А смерть всё
Уходит –
И всё не уйдёт из таверны.

Так, как и в самих названиях стихов, и в сообщении учителя, в выступлении учителя класса фортепиано Школы искусств будут звучать многие музыкальные термины из андалузского народного творчества, из лекций Лорки «Канте хондо», то следует оформить словарь этих терминов. Он расположен сбоку, на одной из стен, неподалеку от портрета Ф.Г. Лорки.

 Вот такие слова включены мною в словарь:

Канте хондо – древний песенный фольклор, в котором сошлись цыганское, арабское и испанское начала. В буквальном переводе означает «глубинное» (или глубокое) пение.
Канте хондо обычно исполняют двое: певец (кантадор) и гитарист (токадор).

Разновидности канте хондо.

  • ТРЕХСТРОЧНАЯ СОЛЕА («одиночество»), исполняемая женщинами.
  • ЧЕТЫРЁХСТРОЧНАЯ СИГИРИЙЯ (или «цыганская сигирийя»), сопровождаемая танцем.
  • ПЕТЕНЕРА, названная по имени легендарной певицы – цыганки. К «Канте хондо» восходят другие песни, сохранившиеся в народе: поло, мартинете, кареслера и солеар.
  • А куплеты названные: «Малагенья», «Гранадина», «Петенера» и др. всего лишь отдельные потомки ранее перечисленных песен, от которых они отличаются и по настроению, и по ритму. Их то и называют: «Канте фламенко».
  • Касыда – древняя форма испанской народной поэзии, пришедшая от арабов. Это торжественная, часто дифирамбическая форма.
  • Диваны – сборники касыд.
  • Газелла – чисто любовная андалузская лирика (словарь составлен по лекции Ф.Г. Лорки «Канте хондо»).

ХОД ВЕЧЕРА

I  часть:

1. Звучит музыка Равеля «Болеро» и отрывки концертной фантазии «Цыганка».

Учитель: «Люблю Лорку! Люблю его имя – легкое, летящее, как лодка, как галерка, гудящее, чуткое, как лунная фольга радиолокатора, пахнущее горько и пронзительно, как кожура апельсина»…Я никогда не видел Лорки. Я опоздал родиться. Но я встречаюсь с ним ежедневно. Когда я вижу две начищенные до блеска луны – одну в реке, а другую на небе, мне хочется крикнуть, как лорковскому мальчугану: «Полночь, ударь в тарелки!» Я знаю его сердце, ранимое, прозрачное, как шёлк, колышимое от лучей света и лёгкого «звучания колокольчиков.
И я не знаю вещи, равной по психологической точности его «Неверной жене». Буен был Лорка, метафоричен. Лорка – это превращение. В его стихах ночное небо «сияет как круп кобылицы чёрной».
А какой прозой можно объяснить колдовство этих строк:

Если умру я, мама,
Будут ли знать про это?
Синие телеграммы
Ты разошли по свету!…

(А. Вознесенский, «Люблю Лорку» лит. Газета, 17 августа 1961 г. и в 3-х томнике поэта)

2. Чтение учителем наизусть «Неверной жены» Ф.Г. Лорки.

Учитель: Итак, эти колдовские строчки принадлежат перу испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки, злодейски убитого франкистами 19 августа 1936 г. Об обстоятельствах трагической гибели поэта расскажет ученица. (Сообщение ученицы Лены З.) Доклад прилагается.

3. Чтение учителем стихотворения Е Евтушенко «Когда убили Лорку».

Когда убили Лорку, –
А ведь его убили! –
Жандарм дразнил молодку,
Красуясь на кобыле.

Когда убили Лорку –
А ведь его убили!
Сограждане ни ложку,
Ни миску не забыли.

Поубивавшись малость,
Кармен в наряде модном
С живыми обнималась –
Ведь спать не ляжешь с мёртвым.

Знакомая гадалка,
Слонялась по халупам.
Ей Лорку было жалко,
Но не гадают трупам.

Жизнь оставалась жизнью,
И запивохи рожа,
И свиньи в жёлтой жиже,
И за корсажем роза.

Остались юность, старость,
И нищие, и лорды.
На свете всё осталось –
Лишь не осталось Лорки.

И только в пыльной лавке,
Стояли, словно роты,
Не веря смерти Лорки,
Игрушки донкихоты.

Пускай царят невежды,
И лживые гадалки,
А ты живи надеждой,
Игрушечный гидальго.

Средь сувенирной швали,
Они, вздымая горько,
Смешные крошки-шпаги,
Кричали: «Где ты, Лорка?»

Тебя не вяз, ни ива,
Не скинули со счетов,
Ведь ты бессмертен – ибо
Из нас, из донкихотов!

И пели травы ломко,
И журавли трубили,
Что не убили Лорку,
Когда его убили.

Учитель: Ещё одно стихотворение, посвященное гибели поэта, написал Н.Асеев, «Лорка».

4. Читает ученица Наташа Л.

Историческая обстановка.

5. Учитель: Несколько слов об Испании начала XX века скажет ученик Женя М. (Сообщение ученика)

6. Учитель: Жизненный путь Лорки не был богат внешними фактами. (Сообщение ученицы)

II часть:

Учитель: На сегодняшнем вечере мне хочется познакомить вас с героями поэзии Ф.Г.Лорки, остановиться на некоторых особенностях лирики поэта. Прежде, чем знакомиться с героями поэзии, стоит заглянуть и в историческое прошлое Испании, поскольку поэт ничего не хотел терять и забывать из богатого наследия своей страны. Творчество этого художника имеет родословную и переполняющие его поэзию образы любви, смерти, красоты, свободы, борьбы, судьбы появились не сразу, не вдруг, но были вскормлены жизнью. Всё в творчестве Лорки основано на столкновении двух начал: народного фольклора с его своеобразным колоритом и традицией салонной поэзии Луиса де Гонгоры в сочетании с влиянием поэтики модернизма.

Как всякая великая национальная литература, испанская литература возникла из источников народного творчества, выросла из действительности. А в ней издавна существовала СМЕРТЬ И БОРЬБА ЗА СВОБОДУ: Почти полторы тысячи лет иноземного владычества в Испании и постоянные сопротивления ему не могли не повлиять на формирование национального характера, не могли не оставить следа в культурных традициях. Испания дала миру философа и драматурга СЕНЕКУ, поэтов ЛУКИАНА, МАРЦЕСАЛА. Кроме римской в состав испанской культуры вошли блистательная арабская поэзия, поэзия на иврите, лирика и песенное искусство цыган, выходцев из Индии. Одним из самых важных событий, повлиявших на историю Испании, так и на развитие её культуры, была РЕКОНКИСТА.

РЕКОНКИСТА – обратное отвоевание земель у арабов, более пяти веков владевших страной людей, где каждый духом – Сид. Сражения, убийства, кровь делали для испанца обыденными ужасы войны, её жестокость, её слёзы. Где-то рядом, с полем или домом, крестьянина постоянно караулила смерть. О ней не могли забыть, и она, становясь привычной, переставала быть страшной. В стихах Лорки соседство человека и смерти выглядит по-разному. Прозаично и пугающе своей будничностью, как, к примеру в «Малагенье» или завораживающе, притягательно, игриво, как в романсе «О луне, о луне». (Читает Оксана Г.)

Или неумолимо трагически, предрешенно, как в драматической трилогии – «Кровавая свадьба», «Йерма», «Дом Бернарды Альбы». Конечно, это не значит, что поэзия и драматургия Лорки пессимистичны. Исторически складывалось так, что смерть была одним из основных образов, который требовал к себе почтение, потому что оттенял, возвеличивал любовь к свободе, неукротимость духа, страсть, борьбу за женщину или за мужчину.

И Дон Кихот, и Дон Жуан – знаменитые персонажи мировой литературы, родились на испанской земле. Игра с любовью и смертью. Смешение доверчивости и жестокости характерны для Испании. Характерны и для героев Лорки, так как герои взяты из жизни. По рождению и характеру персонажи, населявшие «поэтическую страну» Гарсиа Лорки – коренные андалузцы. Так или иначе все они размещены между любовью и смертью. Свобода и насилие в наших глазах борется, сходятся в схватке, чтобы передать красоту одних и жестокость других людей. В Испании Лорка выбрал КОНТРАСТ: цыгане и жандармы («Схватка», «Романс об Испанской жандармерии» и др.)

В результате сопоставления и противопоставления возникает интересная красочная картина реального и одновременно преображённого мира. Все то, чем богата Испания, все её чарующее своеобразие околдовано в «поэтической стране» Лорки. Остановимся на некоторых стихах:

«Сомнамбулический романс»

Герои его юноша и девушка. Снова у Лорки любовь и смерть. Снова вполне житейская история: девушка ждёт любимого и, не дождавшись, гибнет; отец девушки от горя сходит с ума… А жизнь какая-то иная, внешняя жизнь продолжается, и полупьяный патруль ломится в тихий дворик! Как густо населён романс! В нем живут ещё и труженики природы: гаснущие к утру звёзды открывают дорогу рассвету, «смоковница чистит ветер наждачной своей листвою»… Есть и гора-кошка, которая могла бы быть олицетворением уюта, но нет; «гора одичалой кошкой встаёт, ощетиня хвою!. Юноша и девушка настолько отдалены друг от друга в пространстве и времени, что это удаление даёт ощущение огромной горизонтальной протяженности Земли. В бесконечном, удлинённом пространстве влюблённые тянутся друг к другу – и не могут соединиться. А зримая линия горизонта проявляется так:

«Любовь моя, цвет зеленый,
Зелёного ветра всплески,
Далёкий парусник в море,
Далёкий конь в перелеске».

Море и суша – поверхность Земли. Парусник и конь – свобода, вольность, две точки простора. Гиперболизация невозможности соединения в действительной жизни сдвигает границы реальности, оборачивается властным желанием быть где-то там, в «надреальном» мире:

Так дай хотя бы подняться
К высоким этим перилам!…

Стремление навстречу смерти оказывается порывом ввысь, к луне. Тогда возникает высокое пространство неба, космоса. Горизонталь и вертикаль составляют в «Сомнамбулическом романсе» крест страдания, Судьбы. Любовь и смерть становятся здесь двумя ликами страдания, которые и соединяют души влюблённых, несчастных, гонимых. Оно делает их сильными и прекрасными.

Чтобы представить себе масштаб, зримую беспредельность этого романса, стоит обратиться к картине Сальвадора Дали «Христос святого Иоанна на кресте». Голубовато-зеленая земля, чернота Вселенной и распятие. Зыбкость, зелено-лунная пелена, это сомнамбулизм позволяет думать, что смерть – избавление. Не случайно и признание автора в любви к земному цвету. Для Лорки Земля без зелени – голая суть, бесплодность. Зелёный цвет – любовь к жизни, цвет детства, боль травы, которая пробивает корку поверхности, чтобы дотянуться до света. Соль слезы, горькой, как морская вода, порыв к цветению, раскрытию всего сокровенного, что таится в дереве или человеке, яблоке или звезде.

Верде ке те кьеро верде.
Верде вьенто. Вердес рамас.
Эль барко СОБРе ла мар.
И эль кабальо эн ла монтанья.

Земную (verde) – это слово не шло у Федерико из головы. Покачивалось на поверхности водоёма
бездыханное тело девушки. И уже грохотали в дверь кулаками гражданские гвардейцы, празднуя свою победу. А поэзия не умирала, и как знак её, как вестник бессмертной жизни, струилась через романс неистребимая зелень, не выцветая, не умолкая, вновь и вновь вскипая в строках припева:

Верде ке те кьеро верде,
Верде вьенто, вердес рамас…

(Такой я и люблю тебя – в зелень одетой. Зелёный ветер. Зеленые ветви. Корабль на море. И конь на горе).

По старинной традиции испанский романс возникал как свободная вариация певцов из народа на известные из легенд ситуации и был описательным. Лорка творит романс заново. Поэт создаёт миф, возвеличивает простого человека и его страдания. Скажем, в новелле Сервантеса цыганочка Пресьоса, что значит «драгоценная», добывает деньги, танцуя и исполняя куплеты на площади. У Лорки красавица цыганочка разгуливает по небу. Луна в её руках – бубен:

«Пергаментною луною
Пресьоса звенит беспечно,
Среди хрусталей и лавров,
Бродя по тропинке млечной».

Кажется, что счастлива Пресьоса, но подстерегает, следит за ней ветер – идёт охота за молодой красавицей. Лорка очеловечивает ветер, наделяя его безудержным вожделением и злобой. В гротескной заостренности образа ветра можно найти и пародийность, если зримо представить, как ветер «верхом на кровле, хрипя черепицу» гложет. Но главное не столько в этом, сколько в том, как показан глубокий испуг девушки, её ложное спасение, она ищет его внизу, спускаясь с неба, ищет у чужих ей людей.
Находит ли?
Пресьоса, певунья и острословка (так по преданию), у Лорки немеет:

«Она и словечка молвить
Не может от слёз, от дрожи…»

Так в книге «Цыганское романсеро» Лорка подтверждает выстраданные слова о том, что меньше всего цыганства в цыганах.

Один из лучших романсов «Романс об испанской жандармерии» (читает Денис С.) звучит на фоне муз. Шостаковича «Малагенья».

Учитель: «Вновь и вновь перечитывает Лорка написанное. Нет, он не ошибся!» До сих пор все – себе в этом можно признаться – безупречно. И испанская жандармерия – зримое, осязаемое воплощение власти, тупой и безжалостной. И выстроенная его воображением, населённая его мечтами цыганская столица Херес-де-ла фронтера, ничего общего, кроме имени не имеющая с реальным городом Хересом, сонным и пыльным, где и цыган-то не осталось. И дева Мария с Иосифом – не величественные небожители, а герои крестьянских легенд, действующие лица знакомые каждому с детства евангельской трагедии. Трагедия? А разве то, что разыгрывается здесь не трагедия, и сам он не участник её? Ведь гибель вольного цыганского города – это смерть и его поэзии, его сказки! Не потому ли романс так упрямо не хочет двигаться к намеченному финалу, что финал этот с превращениями гвардейцев в римских центурионов, с заключительной картиной их торжества, недостаточно строг и скорбен? Так освобождается замысел от всего лишнего. Острая боль. Остаётся ненависть. Тогда приходят единственные, необходимые строки:

Они въезжают попарно –
А город поёт и пляшет.
Бессмертников мертвый шорох
Врывается в патронташи.
Они въезжают попарно,
Спеша, как чёрные вести.
И связками шпор звенящих
Мерещатся им созвездья…

Нет больше звонкого цыганского города. И только сердце поэта его оплакивает.

О, мой цыганский город!
Прочь жандармерия скачет
Чёрным туннелем молчанья,
А ты пожаром охвачен.

III часть.

Краткий анализ стихов книги «КАНТЕ ХОНДО»

В Андалузии на юге Испании, по словам Лорки, у всех совершенно африканские глаза, с яростью и поэзией… Здесь понимаешь… кровавые слезы и пристрастие к вонзенному ножу. Дело в том, что Андалузия и Гранада позже остальных областей, лишь в 1492 году, освободилась от власти мавританского государства – Гранадского эмирата. Именно в Андалузии издавна жили осёдлые цыгане-хитанос. Лорка впервые в испанской литературе открыл внутреннюю красоту, духовное величие загнанного в угол народа. «Цыган печален потому – уверен Лорка, что его отяжелила переселившаяся в него душа буйных арабских празднеств. А цыганство – маска Андалузии, табу, запечатлевшее глубины и не дающее им окаменеть от соприкосновения с враждебным внешним миром. Всего меньше цыганства в цыгане». Подчиняясь любви к древней андалузской песне, канте хондо, и тревоге за исчезновение народного голоса, поднимающего культуру Андалузии на небывалую высоту, Федерико Гарсия Лорка создаёт книгу «Стихи о канте хондо». Любовь и угроза гибели из испанской действительности снова вселилась в поэзию.

В лекции о канте хондо (обращение к словарю на стенде) поэт объяснял происхождение сигирий, солеа, канте фламенко, то в стихах о «глубинном пении», соединяя конкретные образы и символику, старался запечатлеть жизнь народного духа. Это было уже собственно лорковское обогащение сюрреалистическими приёмами, использование зримой метафоры. Но тем не менее сборник стихов «Канте хондо» основан на народной андалузской поэзии. И в этом весь Лорка, страстно влюбленный в неё и глубоко понимающий! Испанский композитор, учитель Лорки Мануэль де Фалья говорит, что ТРИ исторических события в разной степени, но очень сильно повлияли на наши песни:

  • Утверждение в испанской церкви литургического пения.
  • Арабское нашествие.

При этом де Фалья придерживается гипотезы об индийском происхождении цыган. Согласно этой гипотезе, в 1400 году нашей эры стотысячная конница Тамерлана изгнала цыганские племена из Индии. Через 20 лет цыганские племена появились в различных странах Европы и проникли в Испанию вместе с войсками сарацинов…

Цыгане, добравшись до Андалузии, сумели объединить древнейшие элементы местных песен с тем древнейшим началом, которое принесли они сами, и придали окончательную форму тому жанру, который мы теперь называем КАНТЕ ХОНДО.

О народной музыкальной основе поэзии Лорки лучше всего расскажет и представит концертмейстер школы, учитель класса фортепиано Е.В Семенюк.

(Лекция основана на книге М. Вайсбора: «Федерико Гарсиа Лорка – музыкант», Всесоюзное издательство «Советский композитор», Москва, 1970 г.)

В беседе принимают участие учащиеся музыкальной школы.

1. Лекция-беседа о Лорке-музыканте.

2. Учитель: Книга «Канте хондо» (1921 г.) одна из самых лирических, одна из самых андалузских, основана на народных танцах (сигирийи), на народных песнях (петенерах, солеа).
Обычно в народе Канте хондо исполняли двое: певец (кантаор) и гитарист (токадор). А Сигирийя сопровождалась танцем.
Показ народного танца Андалузии, его элементов.
Хореограф – Сергей Александрович Петухов.

3. Начинался плач гитары – вырывался к небу гортанный клокочущий крик острой тоски по исчезнувшим эпохам, страстное воспоминание о любви под другой луной и другим ветром.
Стих «Гитара» под музыкальный аккомпанемент гитары (преподаватель класса гитары Л.В. Шубина).

4. Сигирийя, Солеа – два основных типа глубинного пения. В стихотворении Лорка показывает «поступь Сигирийи».
Стих. «Поступь сигирийи» (читает Володя Н.)

5. Лорка оживлял образ солеа – песни, женщины, печали.
«А потом» (Алёша А.)
«Поэма о солеа» (Оля Политаева)
«Ай» (Саша С.)

6. В поэмах «О Сигирийе и солеа – томление одиночества – рождалась грусть, забота о судьбе этих людей, ютившихся в пещерах Сакро-Монте. Возникали и не смолкали голоса прошлого Андалузии… Тишину разрывает крик.
«Крик» (читает Алена М.)

7. В стихотворении «Смерть петенеры» – угроза отмирания андалузской песни изображается Лоркой, как приближающаяся смерть женщины, именем которой (Петенера) «назван один из видов канте фламенко потомка Канте хондо. Поэт просто вводит нас в дом, где скоро отмучится Петенера, цыганка-разлучница». И тут же Лорка создаёт особую, переливающуюся, зыбкую, как во сне атмосферу.
Стих. «Смерть Петенеры» (читает Оксана Г.)
Подобно узким колеблющимся языкам пламени свечи, все стихотворение начинает вытягиваться вдаль и рваться вверх, как струящиеся фигуры на полотнах ЭЛЬ ГРЕКО.
Показ картин.
Тесную замкнутость домика, комнаты, муку одного человека распахивает, раскрывает для мира Петенера. Песни страдания:
«Шесть струн».
«Танец».
«Погребение Петенеры».
«Вопль» –
стихи сопровождаются танцем. (Руководитель С.А. Петухов)

8. В «Поэме о саэте», ещё одном разделе стихов о Канте хондо, появляется у Лорки образ Христа, слепого. С оглубленными прядями волос. Саэта – это значит «стрела», была издавна краткой песней, выкриком из толпы при выносе раскрашенной, нарядной скульптуры Христа. В «Саэте» Лорки Христос – темно-ликий странник, напоминая о поруганной вере, приходит к гонимым, чтобы поддержать их дух, их жажду свободы.
«Саэта».
«Балкон».
Один из постоянных образов – символов в творчестве Лорки – смерть в роли всадника на коне или всадник на коне в роли смерти.
В «Смерти Петенеры» этот образ многозначен:
«Кони мотают мордами,
Всадники мертвые».
В «Малагенье» (под муз. Д. Шостаковича «Малагенья» 14 симфония).
Смерть пугающе входит и уходит (читает Алеша М.)
«Квартал Кордовы» (Алеша А.)
В стихах Лорки постоянная угроза смерти, кажущееся движение, напоминание о бессмысленности жизни, отторгнувшей корни. Кто они мертвые всадники? Быть может, люди с заснувшей душой, сердца которых не любят, а судят; те, кто способны заставить смолкнуть навсегда песню страдания? Но даже в эти страдания вливается танец ослепительной Кармен.
Стих. «Танец» (читает Таня И.)
Испанский танец в исполнении танцевальной группы как иллюстрация.

IV часть. Стихи разных лет «Диван Тамарита», «Американский цикл», дополнение к «Цыганскому романсеро».

Учитель: Ничего не забыл и не потерял Лорка из богатого культурного наследия своей страны. Силою таланта и щедростью души наполнены и «Стихи разных лет» и стихи «Дивана «Тамарита».

Древнюю касиду в Испании принесла арабская поэзия. Эта поэтическая форма была торжественной, часто дифирамбической.
Касиды составляли сборники-диваны. Арабская поэзия в Андалузии отличалась большой певучестью, легкостью. Существовала андалузская лирика в форме газеллы (любовная лирика).
По циклам «Дивана Тамариты», можно говорить об образе автора, о личности поэта, какой она определилась в середине 30-х годов. Как-то незаметно сложился у нас стереотип: Лорка только веселый, жизнерадостный, удачливый, всеобщий любимец. Но Лорка последнего периода творчества – человек одинокий, не очень согретый женской лаской, любовью, тонко предчувствующий трагический исход своей жизни. Лорка очень рано, в 1924 году написал своё «Прощание» (читает Лариса Д).
Здесь ясно ощутимы грустное спокойствие и светлая радость того, что понял главное: в жизни было детство и был труд. «Прощание» свидетельствовало о начале раздумий над своей собственной смертью, а не только над смертью – всадником бессонным. Таким был поэт в средине 20-х годов. В середине 30-х годов Лорка философски осмысливает возможность собственной смерти:

«Касида о недосягаемой руке» (читает ученик).

Касида полно душевным смятением, неизбежностью и трагичностью окончательного прозрения: в смерти человек один, никто не сможет ему помочь. Нежелание смириться с последним одиночеством вызывает открытую всему миру мольбу: «Я прошу одну только руку…» Но касида о руке – недосягаемой. Этот крик одиночества, творческое видение будущей своей гибели пронзают болью, потрясают. Как потрясал когда-то самого Лорку рвущийся из невероятных глубин отчаяния крик Канте Хонде – душа и страдающий голос поющих поэтов.

«Американский цикл»

Американские циклы как-то увязли в экспериментальных поисках, в стилевом отношении остались стоять особняком в творчестве Лорки. Сюрреалистическая поэтика, оторванная от каких бы то ни было корней, не прижилась в поэтическом мире Лорки. Но два стихотворения из этого цикла, «Маленький венский вальс», и «Вальс на ветвях», очень поэтичны, легки, близки внутреннему миру грустной лорковской поэзии.
«Маленький венский вальс» (читает Лена З.) в сопровождении танцевальной группы Школы искусств (худ. рук. С.А. Петухов).

V часть. Чтение наизусть понравившихся стихов

  • Прелюдия.
  • Луна и смерть.
  • Ноктюрн из окна.
  • Газелла об отчаявшейся любви.
  • Он умер на рассвете и др.

VI часть. Заключение

Поэт нам оставил книги, а в них свою душу. В своем программном стихотворении о назначении поэта и поэзии.
«Это – пролог» (читает учитель)

Лорка говорит так:

… а читающий голос –
дуновение ветра:
он стихи погружает,
в грудь людей, как в пространство.

В России творчество Федерико Гарсиа Лорки известно и любимо давно. Прекрасные поэты переводили и переводят его стихи, драмы, статьи. Как художник-гуманист, Лорка слился в нашем сознании с теми честными и мужественными людьми, которые встали на защиту Испании от фашизма, с теми, кто погиб в расцвете таланта.

В 1936 году Лорка собирался приехать в Москву. Он любил путешествовать. Но то был последний год его жизни.

Федерико Гарсиа Лорка рожден духом и судьбой Испании, её страстью и кровью, её обычаями, музыкой, верой в будущее. «Эта верность стихии своего народа и его лучшим глашатаям дает опору бессмертию Федерико Гарсиа Лорки… – вспоминал современник и друг поэта Хуан Маринельо – как всякий классик, он выходит за рамки своего времени, он составляет эпоху и её детище. Эта сама традиция и сама история, идущая вперёд. Именно поэтому его новизна поражает, но не раздражает, и его непривычный голос воспринимается как смелое новшество, к которому мы все в какой-то мере причастны!»

Звучит «Болеро» Равеля. Участники вечера возлагают цветы к портрету Лорки.

Используемая литература:

  1. Ф.Г. Лорка, Избранное, изд. «Московский рабочий» 1983 г.
  2. Ф.Г. Лорка, Кемеровское книжное издательство, 1987 г.
  3. М. Вайсборд, Федерико Гарсиа Лорка – музыкант, изд. «Советский композитор», 1970 г.
  4. Лев Осповат, Гарсиа Лорка, изд. Москва «Книга», 1982 г.
  5. Сборник «Земля и песня» (Испанская поэзия XX века) изд. Москва, «Детская литература», 1983 г.
  6. Ф.Г. Лорка, «Об искусстве», изд. «Искусство», Москва, 1971 г.
  7. Е. Стрельцова, «Я люблю человеческий голос», «Московский рабочий», 1983 г.
  8. А. Вознесенский, «Люблю Лорку!» литер. Газета, 17 августа 1961 г.
  9. Н. Асеев, «Песнь о Гарсиа Лорке» (стихотворение)
  10. Е. Евтушенко. «Когда убили Лорку» (стихотворение) и др.

NB: Спектакль проходит на фоне музыки Педро Солера «Гитара мелодии фламенко».
«Пальцы Педро Солера» – это пять чувств гитары. Гитара в его руках смотрит, слышит и говорит, – писал о Педро Солера гватемальский писатель, Лауреат Нобелевской премии Мигель Анхель Астуриас.